Поэзия

Поэзия

Вольный перевод стихотворения

Генриха Гейне

«Leise zieht durch mein Gemuet…»

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frülingslied,
Kling hinaus ins Weite.
Zieh hinaus, bis an das Haus,
Wo die Veilchen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass’ sie grüßen.

*******

Зазвучал из глубины тихий голос сердца.
Я не знаю, что со мной: песня моя льется.
Пусть она летит во двор, где цветы и птицы.
Пусть услышит розочка, как она струится…

Вольный перевод стихотворения

Иоганна Вольфганга Гёте

«Heidenröslein»

Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
daß du ewig denkst an mich,
und ich will’s nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden

Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt’es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

*******

Ты увидел розочку,
нежную как утро,
Хрупкую, прекрасную.
Радость, счастье, восторг, мечта,
Песня, солнечный зайчик!
Ты раскрой свои лепестки,
Счастьем одари меня!

Но у роз неспроста шипы.
Все законам подвластно.
Если боль причинишь ей ты,
Станут серыми дни твои,
Грусть, печаль и ненастье.
Память сердца ты сохрани
Мукой ненапрасной.