Радостные и грустные языки

Радостные и грустные языки

Скажу сразу, что не знаю все те языки, о которых буду писать, но знаю несколько европейских: английский, немецкий и испанский. Живя в разных странах и говоря на разных языках, я заметила, что мироощущение меняется от того, на каком языке мы думаем. Как будто на разных языках я была разным человеком, и мое ощущение счастья тоже менялось от того, на каком я сейчас думаю и говорю. Этот факт показался мне любопытным для небольшой статьи.

В 1969 ученые из университета Иллинойса проводили исследование о том, какой лексикой пользуются люди в разных странах. Оказалось, что все люди, несмотря на разницу в языках и культуре, предпочитают позитивно окрашенные слова негативным.

По имени главной героини романа  Элеонор Портер, которая в каждой ситуации пыталась найти что-то хорошее, в психологии этот феномен получил название “принцип Полианны”. К сожалению, большинство людей ведут себя вовсе не так, как Полианна, поэтому со времен первого исследования было проведено еще несколько, и их результаты оказывались очень противоречивыми.

Интересное исследование в наше время провели Питер Додд и его коллеги из университета Вермонта. Команда заплатила носителям языков, представляющих разные мировые культуры (английский, испанский, французский, немецкий, бразильский, португальский, корейский, китайский, русский, индонезийский, арабский), чтобы те оценили каждое слово согласно своим ощущениям по шкале от самых отрицательных или грустных до самых положительных. В целом ученые стали обладателями впечатляющей базы данных из почти 5 миллионов индивидуальных оценок. На ее основе они построили график восприятия слов для каждого языка.

Оказалось, что на первом месте в списке языков с наибольшим количеством слов для радости и счастья находится испанский, за ним следуют португальский и английский, а завершает список китайский язык.

Из исследования можно также узнать, как одно и то же слово воспринимается в разных языках. Например, по шкале от 1 до 9, где 9 — это абсолютное счастье, немцы оценивают слово «подарок» на 3,54. Для сравнения: англичане считают слово «подарок» очень позитивным и дают ему 7,72 балла. А со словом «жара» все наоборот: англичане оценивают его на 4,16, а немцы — на 7.

Исследование поднимает много интересных вопросов. Почему есть различия в восприятии слов? Почему китайский менее «счастливый» язык, чем немецкий, португальский или любой другой язык в исследовании? И почему испанский оказался лидером?

На эти вопросы, возможно, ответят будущие исследования.

Материалы исследования из университета в Вермонте опубликованы на сайте http://www.uvm.edu/storylab/share/papers/dodds2014a/index.html

Comments are closed.